Luke 13:34

ABP_GRK(i)
  34 G* Ιερουσαλήμ G* Ιερουσαλήμ G3588 η G615 αποκτενούσα G3588 τους G4396 προφήτας G2532 και G3036 λιθοβολούσα G3588 τους G649 απεσταλμένους G4314 προς G1473 αυτήν G4212 ποσάκις G2309 ηθέλησα G1996 επισυνάξαι G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G3733 όρνις G3588 την G1438 εαυτής G3555 νοσσιάν G5259 υπό G3588 τας G4420 πτέρυγας G2532 και G3756 ουκ ηθελήσατε G2309  
Stephanus(i) 34 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
LXX_WH(i)
    34 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 [G5723] V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 [G5723] V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 [G5772] V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 [G5656] V-AAI-1S ηθελησα G1996 [G5658] V-AAN επισυναξαι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3733 N-NSM ορνις G3588 T-ASF την G1438 F-3GSF εαυτης G3555 N-ASF νοσσιαν G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-2P ηθελησατε
Tischendorf(i)
  34 G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3588 T-NSF G615 V-PAP-NSF ἀποκτείνουσα G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G3036 V-PAP-NSF λιθοβολοῦσα G3588 T-APM τοὺς G649 V-RPP-APM ἀπεσταλμένους G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτήν, G4212 ADV ποσάκις G2309 V-AAI-1S ἠθέλησα G1996 V-AAN ἐπισυνάξαι G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G4771 P-2GS σου G3739 R-ASM ὃν G5158 N-ASM τρόπον G3733 N-NSM ὄρνιξ G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSF ἑαυτῆς G3555 N-ASF νοσσιὰν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-APF τὰς G4420 N-APF πτέρυγας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-2P ἠθελήσατε.
Tregelles(i) 34 Ἱερουσαλὴμ Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
TR(i)
  34 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 (G5723) V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 (G5723) V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 (G5772) V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 (G5656) V-AAI-1S ηθελησα G1996 (G5658) V-AAN επισυναξαι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3733 N-NSM ορνις G3588 T-ASF την G1438 F-3GSF εαυτης G3555 N-ASF νοσσιαν G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-2P ηθελησατε
Nestle(i) 34 Ἱερουσαλὴμ Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
RP(i)
   34 G2419N-PRIιερουσαλημG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-NSFηG615 [G5723]V-PAP-NSF| αποκτενουσαG615 [G5723]V-PAP-NSF| <αποκτενουσα>G615 [G5723]V-PAP-NSFVAR: αποκτεινουσα :ENDG3588T-APM| τουvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG3036 [G5723]V-PAP-NSFλιθοβολουσαG3588T-APMτουvG649 [G5772]V-RPP-APMαπεσταλμενουvG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG4212ADVποσακιvG2309 [G5656]V-AAI-1SηθελησαG1996 [G5658]V-AANεπισυναξαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GSσουG3739R-ASMονG5158N-ASMτροπονG3733N-NSFορνιvG3588T-ASFτηνG1438F-3GSFεαυτηvG3555N-ASFνοσσιανG5259PREPυποG3588T-APFταvG4420N-APFπτερυγαvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-2Pηθελησατε
SBLGNT(i) 34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
f35(i) 34 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτενουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
IGNT(i)
  34 G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3588 η Who G615 (G5723) αποκτεινουσα Killest G3588 τους The G4396 προφητας Prophets, G2532 και And G3036 (G5723) λιθοβολουσα Stonest G3588 τους Those Who G649 (G5772) απεσταλμενους Have Been Sent G4314 προς To G846 αυτην Her, G4212 ποσακις How Often G2309 (G5656) ηθελησα Would I G1996 (G5658) επισυναξαι   G3588 τα Have Gathered G5043 τεκνα   G4675 σου   G3739 ον Thy Children, G5158 τροπον In The Way G3733 ορνις   G3588 την A Hen "gathers" G1438 εαυτης Her G3555 νοσσιαν Brood G5259 υπο   G3588 τας Under "her" G4420 πτερυγας Wings, G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5656) ηθελησατε Ye Would Not.
ACVI(i)
   34 G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3588 T-NSF η Tha G615 V-PAP-NSF αποκτενουσα That Kills G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G3036 V-PAP-NSF λιθοβολουσα That Stones G3588 T-APM τους Thos G649 V-RPP-APM απεσταλμενους Who Are Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G4212 ADV ποσακις How Often G2309 V-AAI-1S ηθελησα I Wanted G1996 V-AAN επισυναξαι To Gather Together G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-ASM ον That G5158 N-ASM τροπον Way G3733 N-NSF ορνις Hen G3588 T-ASF την Tha G3555 N-ASF νοσσιαν Brood G1438 F-3GSF εαυτης Of Herself G5259 PREP υπο Under G3588 T-APF τας Thas G4420 N-APF πτερυγας Wings G2532 CONJ και And G2309 V-AAI-2P ηθελησατε Ye Would G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti
Clementine_Vulgate(i) 34 { Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?}
WestSaxon990(i) 34 Eala hierusalem hierusalem. þu ðe þa witegan of-slyhst. & hænst. þa ðe to þe asende synt. hu oft ic wolde þïne bearn gegaderian swa se fugel deð his nest under his fiðerum & þu noldest;
WestSaxon1175(i) 34 Eale ierusalem ierusalem. þu þe þa witegen of-sleahst. & hænst þa þe to þe asent synden. hu ofte ic wolde þine bearn ge-gaderian. swa se fugel doð his nyst under his fyðeren & þu noldest.
Wycliffe(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, that sleest profetis, and stonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadre togider thi sones, as a brid gaderith his nest vndur fethris, and thou woldist not.
Tyndale(i) 34 O Ierusalem Ierusalem which kyllest prophetes and stonest them that are sent to ye: how often wolde I have gadered thy childre to gedder as the hen gathereth her nest vnder her wynges but ye wolde not.
Coverdale(i) 34 O Ierusalem Ierusale, thou that kyllest the prophetes, and stonest the that are sent vnto ye, how oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir nest vnder hir wynges, and ye wolde not?
MSTC(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest prophets, and stonest them that are sent to thee: how often would I have gathered thy children together, as the hen gathereth her nest under her wings, but ye would not.
Matthew(i) 34 O Hierusalem, Hierusalem, whiche killest Prophetes, and stonest them that are sent to the: howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, as the hen gathered her neste vnder her wynges, but ye would not.
Great(i) 34 O Ierusalem, Ierusalem, which killest Prophetes, and stonest them that are sent vnto the: how ofte wolde I haue gathered thy children together, as a byrde doth gather her yonge vnder her wynges, and ye wolde not?
Geneva(i) 34 O Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, howe often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her brood vnder her wings, and ye would not!
Bishops(i) 34 O Hierusalem, Hierusalem, which kyllest prophetes, and stonest them that are sent vnto thee, howe often woulde I haue gathered thy children together, as a henne doth gather her young vnder her wynges, and ye woulde not
DouayRheims(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets; and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not?
KJV(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
KJV_Cambridge(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
Mace(i) 34 "O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those, who are sent unto thee: how often would I have gather'd thy children together, as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not?"
Whiston(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto it, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under [her] wings, and ye would not?
Wesley(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children together as a bird gathereth her brood under her wings, and ye would not!
Worsley(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children, as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not?
Haweis(i) 34 O Jerusalem! Jerusalem! thou that killest the prophets, and stonest those who are sent unto thee; how often would I have collected thy children unto me, just as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not!
Thomson(i) 34 O Jerusalem! Jerusalem! thou that killest the prophets and stonest them who are sent to thee! How often would I have gathered thy children, as a hen doth her brood under her wings; and ye would not.
Webster(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how often would I have gathered thy children, as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not!
Living_Oracles(i) 34 O Jerusalem! Jerusalem! that killest the prophets, and stonest them whom God sends to you! how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her brood under her wings; but you would not!
Etheridge(i) 34 Urishlem, Urishlem! killing the prophets, and stoning them that are sent to her, what times would I have gathered thy sons as the hen gathereth her chickens under her wings, and you willed not!
Murdock(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how many times would I have gathered thy children, as a hen that gathereth her young under her wings, and ye would not?
Sawyer(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those sent to her, how often would I have gathered your children together, as a bird gathers her young under her wings, and you would not!
Diaglott(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning those having been sent to her, how often I desired to gather the children of thee, what manner a bird the of herself brood under the wings? and not you were willing.
ABU(i) 34 Jerusalem! Jerusalem! that kills the prophets, and stones those sent to her; how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not!
Anderson(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that are sent to thee: how often have I desired to gather thy children together, as a bird gathers her young under her wings, and you refused.
Noyes(i) 34 Jerusalem! Jerusalem! that killeth the prophets, and stoneth those who are sent to her! How often would I have gathered thy children together, as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not!
YLT(i) 34 `Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and ye did not will.
JuliaSmith(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and striking with stones those having been sent to her; how often I wished to gather thy children together, which manner a hen her young brood under the wings, and ye would not!
Darby(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.
ERV(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!
ASV(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!
JPS_ASV_Byz(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not!
Rotherham(i) 34 Jerusalem! Jerusalem! she that slayeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! How often, have I desired to gather together thy children, like as a hen, her own brood, under her wings,––and ye did not desire!
Twentieth_Century(i) 34 Jerusalem! Jerusalem! she who slays the Prophets and stones the messengers sent to her--Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen takes her brood under her wings, and you would not come!
Godbey(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather thy children, in the manner in which a hen doth gather her brood under her wings, and ye were not willing!
WNT(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee, how often have I desired to gather thy children just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
Worrell(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those sent to her; how often I wished to gather your children together, as a hen gathers her own brood under her wings, and ye would not! Behold, your house is abandoned to you!
Moffatt(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, slaying the prophets and stoning those who have been sent to you! How often I would fain have gathered your children as a fowl gathers her brood under her wings! But you would not have it!
Goodspeed(i) 34 O Jerusalem! Jerusalem! murdering the prophets, and stoning those who are sent to her, how often I have longed to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings, but you refused!
Riverside(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you, how often would I have gathered your children as a bird gathers her brood under her wings, and you would not have it!
MNT(i) 34 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often would I have gathered your children, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
Lamsa(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of prophets, and stoner of those who are sent to her! how many times I longed to gather your children together, as a hen which gathers her chickens under her wings, but you were not willing!
CLV(i) 34 Jerusalem! Jerusalem! killing the prophets and pelting with stones those who have been dispatched to her! How many times do I want to assemble your children in the manner a hen does her brood under her wings, and you will not!"
Williams(i) 34 "O Jerusalem! Jerusalem! The city that continues to murder the prophets, and to stone those who are sent to her, how often I have yearned to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings. But you refused!
BBE(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not!
MKJV(i) 34 Jerusalem! Jerusalem! the one killing the prophets, and stoning those having been sent to her; how often I desired to gather your children in the way a hen gathers her brood under the wings, and you did not desire it.
LITV(i) 34 Jerusalem! Jerusalem! The one killing the prophets, and stoning those having been sent to her, how often I desired to gather your children in the way a hen gathers her brood under the wings, and you did not desire it .
ECB(i) 34
THE CONCERN OF YAH SHUA OVER YERU SHALEM
O, Yeru Shalem, Yeru Shalem, who slaughters the prophets, and stones them who apostolize to you; how often I willed to gather your children together in manner as a hen her young under her wings: and you will not!
AUV(i) 34 “O, Jerusalem, Jerusalem, you people who murdered the prophets and stoned those who were sent to you! How often I have wanted to gather you people together, even as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
ACV(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather thy children together as a hen does her brood under her wings, and ye would not.
Common(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!
WEB(i) 34 “Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
NHEB(i) 34 "Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused.
AKJV(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kill the prophets, and stone them that are sent to you; how often would I have gathered your children together, as a hen does gather her brood under her wings, and you would not!
KJC(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kill the prophets, and stone them that are sent unto you; how often would I have gathered your children together, as a hen does gather her brood under her wings, and you would not!
KJ2000(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets, and stones them that are sent unto you; how often would I have gathered your children together, as a hen does gather her brood under her wings, and you would not!
UKJV(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kill the prophets, and stone them that are sent unto you; how often would I have gathered your children together, as a hen does gather her brood under her wings, and all of you would not!
RKJNT(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets, and stones those who are sent to you; how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not allow it!
RYLT(i) 34 'Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together your children, as a hen her brood under the wings, and you did not will.
EJ2000(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones those that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not!
CAB(i) 34 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!
WPNT(i) 34 “Jerusalem, Jerusalem, she who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!
JMNT(i) 34 "Jerusalem, O Jerusalem! – the one constantly killing off the prophets, and repeatedly stoning the people having been sent off as emissaries (missionaries; representatives) to her – how often (how many times) I wanted and intended to at once completely gather together and assemble your children, in the manner in which a hen [gathers] her own brood (or: chicks) under [her] wings, and yet you people did not want [it]!
NSB(i) 34 »O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets! You stone those sent to you. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her own brood under her wings. But you would not have it!
ISV(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you people were unwilling!
LEB(i) 34 "Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together the way* a hen gathers* her own brood under her* wings, and you were not willing!
BGB(i) 34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
BIB(i) 34 Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), ἡ (-) ἀποκτείνουσα (killing) τοὺς (the) προφήτας (prophets), καὶ (and) λιθοβολοῦσα (stoning) τοὺς (those) ἀπεσταλμένους (having been sent) πρὸς (to) αὐτήν (her), ποσάκις (how often) ἠθέλησα (I have wanted) ἐπισυνάξαι (to gather) τὰ (those) τέκνα (children) σου (of you), ὃν (that) τρόπον (way) ὄρνις (a hen gathers) τὴν (-) ἑαυτῆς (her) νοσσιὰν (brood) ὑπὸ (under) τὰς (the) πτέρυγας (wings), καὶ (and) οὐκ (not) ἠθελήσατε (you were willing).
BLB(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and stoning those having been sent to her, how often I have wanted to gather your children, the way that a hen gathers her brood under the wings, and you were not willing.
BSB(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
MSB(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
MLV(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How-often I wished to have gathered together your children in the manner a bird gathers together her own brood under her wings, and you did not wish for it!
VIN(i) 34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling.
Luther1545(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
Luther1912(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
ELB1871(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Brut unter die Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
ELB1905(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Brut unter die Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
DSV(i) 34 Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn, hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens onder de vleugelen vergadert; en gijlieden hebt niet gewild?
DarbyFR(i) 34 Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Martin(i) 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés; combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu ?
Segond(i) 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
SE(i) 34 Jerusalén, Jerusalén! Que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti, ­cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina sus pollos debajo de sus alas, y no quisiste!
ReinaValera(i) 34 Jerusalem, Jerusalem! que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti: ­cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina sus pollos debajo de sus alas, y no quisiste!
JBS(i) 34 ¡Jerusalén, Jerusalén! Que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti, ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina sus pollos debajo de sus alas, y no quisiste!
Albanian(i) 34 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetet dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë desha t'i mbledh bijtë e tu sikurse klloçka i mbledh nën krahë zogjtë e vet, por ju nuk deshët!
RST(i) 34 Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
Peshitta(i) 34 ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܠܡܟܢܫܘ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܕܟܢܫܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܀
Arabic(i) 34 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا.
Amharic(i) 34 ኢየሩሳሌም፥ ኢየሩሳሌም፥ ነቢያትን የምትገድል ወደ እርስዋ የተላኩትንም የምትወግር፥ ዶሮ ጫጩቶችዋን በክንፎችዋ በታች እንደምትሰበስብ ልጆችሽን እሰበስብ ዘንድ ስንት ጊዜ ወደድሁ፥ እናንተም አልወደዳችሁም።
Armenian(i) 34 Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, դուն որ կը սպաննէիր մարգարէները եւ կը քարկոծէիր քեզի ղրկուածները. քանի՜ անգամ ուզեցի հաւաքել զաւակներդ, ինչպէս հաւը թեւերուն տակ կը հաւաքէ իր ձագերը, բայց դո՛ւք չուզեցիք:
ArmenianEastern(i) 34 «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո որդիներին, ինչպէս հաւը իր ձագերին՝ թեւերի տակ, բայց դու չկամեցար:
Breton(i) 34 Jeruzalem, Jeruzalem, te hag a lazh ar brofeded, hag a veinata ar re a zo kaset dit, pet gwech em eus c'hoantaet dastum da vugale, evel ma tastum ar yar he c'hlodad dindan he divaskell, ha n'eo ket bet fellet deoc'h!
Basque(i) 34 Ierusaleme, Ierusaleme, ceinec hiltzen baitituc Prophetác, eta lapidatzen hiregana igorri diradenac, cembat aldiz nahi vkan ditut bildu hire haourrac, oilloac bere chito aldea bere hegalén azpira beçala, eta ezpaituçue nahi vkan?
Bulgarian(i) 34 Ерусалиме! Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошка прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
Croatian(i) 34 "Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh skupiti djecu tvoju kao kvočka piliće pod krila i ne htjedoste!
BKR(i) 34 Jeruzaléme, Jeruzaléme, ješto morduješ proroky a kamenuješ ty, kteříž k tobě bývají posláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi syny tvé, jako slepice kuřátka svá pod křídla? A nechtěli jste.
Danish(i) 34 Jerusalem! Jerusalem! som ihjelslaaer Propheter og steener dem, som ere sendte til dig! hvor ofte vilde jeg forsamlet dine Børn, ligerviis som en Høne forsamler sine Kyllinger under Vingerne; men I vilde ikke.
CUV(i) 34 耶 路 撒 冷 阿 ! 耶 路 撒 冷 阿 ! 你 常 殺 害 先 知 , 又 用 石 頭 打 死 那 奉 差 遣 到 你 這 裡 來 的 人 。 我 多 次 願 意 聚 集 你 的 兒 女 , 好 像 母 雞 把 小 雞 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 們 不 願 意 。
CUVS(i) 34 耶 路 撒 冷 阿 ! 耶 路 撒 冷 阿 ! 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 象 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。
Esperanto(i) 34 Ho Jerusalem, Jerusalem, kiu pereigas la profetojn kaj sxtonmortigas tiujn, kiuj estas senditaj al gxi! kiom ofte mi deziris kolekti viajn infanojn, kiel kokino kolektas sian idaron sub la flugilojn, kaj vi ne volis!
Estonian(i) 34 Jeruusalem, Jeruusalem, kes tapad prohvetid ja viskad kividega surnuks need, kes sinu juure on läkitatud! Kui mitu korda Ma olen tahmud koguda sinu lapsi otsegu kana oma poegi tiibade alla, aga teie ei ole tahtnud!
Finnish(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, joka tapat prophetat ja kivität niitä, jotka sinun tykös lähetetään, kuinka usein minä tahdoin koota sinun lapses, niinkuin kana kokoo poikansa siipiensä alle, ja ette tahtoneet?
FinnishPR(i) 34 Jerusalem, Jerusalem, sinä, joka tapat profeetat ja kivität ne, jotka ovat sinun tykösi lähetetyt, kuinka usein minä olenkaan tahtonut koota sinun lapsesi, niinkuin kana kokoaa poikansa siipiensä alle! Mutta te ette ole tahtoneet.
Georgian(i) 34 იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენდა, რაოდენ-გზის მინდა შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცა სახედ მფრინველმან თჳსნი მართუენი ფრთეთა ქუეშე, და არა ინებეთ!
Haitian(i) 34 Jerizalèm, Jerizalèm, ou menm k'ap touye pwofèt yo, k'ap touye moun Bondye voye ba ou yo ak kout wòch, depi lontan mwen te vle sanble moun ou yo tankou yon manman poul sanble ti pitit li yo anba zèl li, men ou pa t' vle!
Hungarian(i) 34 Jeruzsálem! Jeruzsálem! ki megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk az õ kis csirkéit az õ szárnyai alá, és ti nem akarátok!
Indonesian(i) 34 Yerusalem, Yerusalem! Nabi-nabi kaubunuh! Para utusan Allah kaulempari batu sampai mati! Sudah berapa kali Aku ingin merangkul semua pendudukmu seperti induk ayam melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kau tidak mau!
Italian(i) 34 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!
ItalianRiveduta(i) 34 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti son mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
Japanese(i) 34 噫エルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、遣されたる人々を石にて撃つ者よ、牝鷄の己が雛を翼のうちに集むるごとく、我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや。されど汝らは好まざりき。
Kabyle(i) 34 A tamdint n Lquds! A tamdint n Lquds ineqqen lenbiya, iṛeǧǧmen wid i m-d-ițwaceggɛen s ɣuṛ Ṛebbi! Acḥal d abrid i ɛerḍeɣ a d-jemɛeɣ arraw-im am tyaziṭ i d-ijemɛen ifṛax-is seddaw wafriwen-is, lameɛna ur tebɣim ara.
Korean(i) 34 예루살렘아 ! 예루살렘아 ! 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 제 새끼를 날개 아래 모음같이 내가 너희의 자녀를 모으려 한 일이 몇 번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다
Latvian(i) 34 Jeruzaleme, Jeruzaleme, kas nokauj praviešus un akmeņiem nomētā tos, kas pie tevis sūtīti! Cik reizes es gribēju savākt tavus bērnus, kā putns savāc savus cāļus zem spārniem, bet tu to negribēji!
Lithuanian(i) 34 “Jeruzale, Jeruzale! Tu žudai pranašus ir užmėtai akmenimis tuos, kurie pas tave siųsti. Kiek kartų norėjau surinkti tavo vaikus kaip višta savo viščiukus po sparnais, o tu nenorėjai!
PBG(i) 34 Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, a kamionujesz te, którzy do ciebie bywają posłani; ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako kokosz zgromadza kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście.
Portuguese(i) 34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
ManxGaelic(i) 34 O Yerusalem, Yerusalem, ta cur dy baase ny phadeyryn, as dyn glaghey adsyn t'er nyn goyrt er chaghteraght hood: cre cha mennick as va mish aggindagh v'er hagIym dty chloan cooidjagh, myr ta kiark clussaghey e aalagh fo my skianyn, agh cha bailliu shen!
Norwegian(i) 34 Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke.
Romanian(i) 34 Ierusalime, Ierusalime, care omori pe prooroci şi ucizi cu pietre pe cei trimeşi la tine; de cîte ori am vrut să strîng pe fiii tăi, cum îşi strînge găina puii supt aripi, şi n'aţi vrut!
Ukrainian(i) 34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
UkrainianNT(i) 34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати діти твої, як курка своє гнїздо під крила, й не схотіли.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   34 <αποκτενουσα> αποκτεινουσα